yunus suresi 80 81 82 ayetleri
naskah drama ande ande lumut bahasa jawa. ❬ Önceki Sonraki ❭ وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ Ve yuhikkullâhul hakka bi kelimâtihî ve lev kerihel mucrimûnmucrimûne. Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir.” Türkçesi Kökü Arapçası ortaya çıkarır ح ق ق وَيُحِقُّ Allah اللَّهُ hakkı ح ق ق الْحَقَّ sözleriyle ك ل م بِكَلِمَاتِهِ şayet وَلَوْ hoşlanmasalar da ك ر ه كَرِهَ suçlular ج ر م الْمُجْرِمُونَ Diyanet İşleri Başkanlığı Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir.” Diyanet Vakfı Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.» Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Allah kendi sözleriyle gerçeği ispat eder, suçlular hoşlanmasalar bile. Elmalılı Hamdi Yazır Allah, hakkın hak ve gerçek olduğunu kelimeleriyle ispat eder, günahkârların hoşuna gitmese de Ali Fikri Yavuz Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirir. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Allah, kelimatiyle hakkı ihkak edecek, isterse mücrimler hoşlanmasınlar Fizilal-il Kuran Suçluların hoşuna gitmese de, Allah sözleri ile direktifleri ile gerçeği üstün getirir. Hasan Basri Çantay Allah, günahkârların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder. İbni Kesir Ve suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirir. Ömer Nasuhi Bilmen Ve Allah Teâlâ, hakkı kelimeleriyle izhar eder, velev ki günahkârlar hoşlanmasınlar.» Tefhim-ul Kuran Allah, suçlu günahkârlar istemese de, hakkı hak olarak kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir. Warning includeturkce/bil/ Failed to open stream No such file or directory in C\inetpub\vhosts\ on line 27 Warning include Failed opening 'turkce/bil/ for inclusion include_path='.;.\includes;.\pear' in C\inetpub\vhosts\ on line 27
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ Felemma caes seharatü kale lehüm musa elku ma entüm mülkun Kelime Okunuşu Anlamı Kökü فَلَمَّا felemmā ne zaman ki السَّحَرَةُ s-seHaratu Sihirbazlar مُلْقُونَ mulḳūne atacağınız Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı Büyücüler gelince Mûsâ, ne atacaksanız atın bakalım dedi. Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan "Haydi atın, atmak istediğinizi" dedi. Adem Uğur Adem Uğur Sihirbazlar gelince Musa onlara Atacağınızı atın, dedi. Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi Ne zaman ki sihirbazlar toplandı, Musa onlara "Atacağınızı atın" dedi. Ahmet Varol Ahmet Varol ’Atacaklarınızı atın’ dedi. Ali Bulaç Ali Bulaç Büyücüler geldiğinde Musa "Atacağınız şeyleri atın" dedi. Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz Nihayet sihirbazlar toplanıp geldiği zaman, Mûsa onlara "- Ne ortaya atacaksanız, siz atın" dedi. Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı Büyücüler gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın!” dedi. Bekir Sadak Bekir Sadak Sihirbazlar gelince Musa onlara Atacaginizi atin» dedi. Celal Yıldırım Celal Yıldırım Sihirbazlar gelince, Musa onlara Atacağınızı atın !» dedi. Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu Büyücüler geldiğinde Musa onlara “Atacağınız şeyleri atın” dedi. Diyanet İşleri Diyanet İşleri Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, "Atacağınızı atın hünerinizi ortaya koyun" dedi. Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı Sihirbazlar gelince Musa onlara Atacağınızı atın, dedi. Edip Yüksel Edip Yüksel Büyücüler gelince, Musa onlara, "Ne atacaksanız atın!" dedi. Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır Sihirbazlar gelince, Musa onlara Ortaya ne atacaksanız atın!» dedi. Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran Büyücüler gelince Musa onlara, ’Atacağınızı atınız, hünerinizi gösteriniz’ dedi. Gültekin Onan Gültekin Onan Büyücüler geldiğinde Musa "Atacağınız şeyleri atın" dedi. Harun Yıldırım Harun Yıldırım Nihayet sihirbazlar gelince Musa onlara "Atacağınızı atın!" dedi. Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay Nihayet sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara ortaya ne atacaksanız atın» dedi. Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat Nihâyet sihirbazlar gelince, Mûsâ onlara `Siz sihir yapmak üzere ne atacak kimseler iseniz, atın da hünerinizi gösterin!` dedi. İbn-i Kesir İbn-i Kesir Sihirbazlar gelince, Musa onlara Atacağınızı atın, dedi. İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz Sihirbazlar geldiğinde Musa onlara "Hazırladığınız yanınızda olan sihirleri gösterin" dedi. İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr Böylece sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara "Siz atacağınız şeyleri atın." dedi. Kadri Çelik Kadri Çelik Sihirbazlar gelince Musa onlara, "Atıcılar olduğunuz şeyleri atın" dedi. Muhammed Esed Muhammed Esed Sihirbazlar gelince Musa onlara "Haydi atın atmak istediğinizi!" dedi. Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu Sihirbazlar gelince, Musa onlara dedi ki "Atın atacaklarınızı!" Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen Vaktâ ki sihirbazlar geliverdiler. Onlara Mûsa Siz ne atacak iseniz atınız» dedi. Ömer Öngüt Ömer Öngüt Sihirbazlar gelince Musa onlara "Ne atacaksanız atın!" dedi. Sadık Türkmen Sadık Türkmen Sihirbazlar geldiğinde Musa onlara "Siz atacağınızı atın!" dedi. Seyyid Kutub Seyyid Kutub Büyücüler gelince Musa onlara, ’Atacağınızı atınız, hünerinizi gösteriniz’ dedi. Suat Yıldırım Suat Yıldırım Büyücüler gelince Mûsâ onlara "Ortaya atacağınız ne varsa atın, hünerinizi gösterin" dedi. Süleyman Ateş Süleyman Ateş Büyücüler gelince Mûsâ onlara "Atacağınızı atın hünerinizi gösterin." dedi. Şaban Piriş Şaban Piriş Sihirbazlar gelince Musa onlara -Ne ortaya koyacaksanız koyun! dedi. Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an Büyücüler geldiğinde Musa onlara Atacak olacağınız şeyleri atın» dedi. Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin." Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce When the sorcerers came, Moses said to them "Throw ye what ye wish to throw!"
❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ Fe lemmâ câes seharetu kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûnmulkûne. Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın hünerinizi ortaya koyun” dedi. Türkçesi Kökü Arapçası ne zaman ki فَلَمَّا gelince ج ي ا جَاءَ Sihirbazlar س ح ر السَّحَرَةُ dedi ق و ل قَالَ onlara لَهُمْ Musa مُوسَىٰ atın ل ق ي أَلْقُوا şeyleri مَا siz أَنْتُمْ atacağınız ل ق ي مُلْقُونَ Diyanet İşleri Başkanlığı Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın hünerinizi ortaya koyun” dedi. Diyanet Vakfı Sihirbazlar gelince Musa onlara Atacağınızı atın, dedi. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Bunun üzerine büyücüler gelince Musa onlara Ne atacaksanız ortaya siz atın!» dedi. Elmalılı Hamdi Yazır Sihirbazlar gelince, Musa onlara Ortaya ne atacaksanız atın!» dedi. Ali Fikri Yavuz Nihayet sihirbazlar toplanıp geldiği zaman, Mûsa onlara “- Ne ortaya atacaksanız, siz atın” dedi. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Bunun üzerine sihirbazlar geldiği vakıt Musâ onlara ne ortaya atacaksınız siz atın dedi Fizilal-il Kuran Büyücüler gelince Musa onlara, ´Atacağınızı atınız, hünerinizi gösteriniz´ dedi. Hasan Basri Çantay Nihayet sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara ortaya ne atacaksanız atın» dedi. İbni Kesir Sihirbazlar gelince, Musa onlara Atacağınızı atın, dedi. Ömer Nasuhi Bilmen Vaktâ ki sihirbazlar geliverdiler. Onlara Mûsa Siz ne atacak iseniz atınız» dedi. Tefhim-ul Kuran Büyücüler geldiğinde Musa onlara Atacak olacağınız şeyleri atın» dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiBüyücüler gelince Musa onlara,"Atacağınızı atın!" Okuyan Kur’an Meal-TefsirBüyücüler gelince Musa onlara "Ne atacaksanız atın!" demişti.*Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiBüyücüler gelince, Musa onlara, "Ne atacaksanız atın!" gelince, Musa onlara "Atacaklarınızı atın." Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiSihirbazlar gelince Musa onlara "Ne atacaksanız atın!" Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekBüyücüler geldiğinde, Musa, dedi ki "Ne atacaksanız atın!"Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anSihirbazlar gelince, Musa onlara dedi ki "Atın atacaklarınızı!"Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiBüyücüler gelince, Musa onlara şöyle dedi "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin."Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıBüyücüler geldiğinde Musa "Atacağınız şeyleri atın" sadeleştirilmiş Bunun üzerine büyücüler gelince Musa onlara "Ne atacaksanız ortaya siz atın!" Esed Kur'an MesajıSihirbazlar gelince Musa onlara "Haydi atın atmak istediğinizi!" İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiSihirbazlar gelince Musa onlara, "Atacağınızı atın hünerinizi ortaya koyun" Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiBunun üzerine sihirbazlar geldiği vakıt Musa onlara ne ortaya atacaksınız siz atın dediSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiBüyücüler gelince Musa onlara "Atacağınızı atın hünerinizi gösterin." geldiğinde Musa "Atacağınız şeyleri atın" Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimNihayet sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara ortaya ne atacaksanız atın" gelince, Musa onlara Atacağınızı atın, Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıSihirbazlar gelince Musa onlara -Ne ortaya koyacaksanız koyun! Yıldırım Kuran-ı Kerim ve MealiBüyücüler gelince Musa onlara "Ortaya atacağınız ne varsa atın, hünerinizi gösterin" Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüNe zaman ki sihirbazlar toplandı, Musa onlara "Atacağınızı atın" Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran ÇevirisiBüyücüler gelince, Musa onlara, 'Ne atacaksanız atın!,' Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anSihirbazlar gelince, Musa onlara "Atacaklarınızı atın." Khalifa The Final TestamentWhen the magicians came, Moses said to them, "Throw whatever you are going to throw."The Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationSo, when the magicians came, Moses said to them "Cast what you will cast."Edip-Layth Quran A Reformist TranslationWhen the magicians came, Moses said to them "Cast what you will cast."
KuranYÛNUS Suresi81. Ayetiفَلَمَّا أَلْقَواْ قَالَ مُوسَى مَا جِئْتُم بِهِ السِّحْرُ إِنَّ اللّهَ سَيُبْطِلُهُ إِنَّ اللّهَ لاَ يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَfe lemmâartık, olduğu zamanelkavattılarkâlededimûsâMusa yaptığınızbi-hi es sihruo sihir iledir, o sihirdirinne allâhemuhakkak ki Allahse yubtilu-huonu bâtıl geçersiz kılacaktırinne allâhemuhakkak ki Allahlâ yuslihuıslâh etmez, düzeltmezamele el mufsidînefesat çıkaranların amelini Abdulbaki GölpınarlıOnlar atınca Mûsâ, bu yaptığınız büyüdür dedi, ve şüphe yok ki Allah, onu bozacak, boşa çıkaracak, şüphe yok ki Allah, bozguncuların işlerini düzene ParlıyanBöylece sihirbazlar, ellerindeki ip ve değnekleri atıp, göz boyama yoluyla bakanları etkileyince, Musa onlara “Bu yaptığınız sihirden başka birşey değil. Allah bunu mutlaka boşa çıkaracaktır. Gerçek şu ki, Allah bozgunculuk yapanların işlerini asla ileri UğurOnlar iplerini atınca, Musa dedi ki "Sizin getirdiğiniz sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez."Ahmed HulusiNe zaman ki attılar, Musa "Sizin ortaya koyduğunuz sihir kuvvenizdir! Muhakkak ki Allâh onu geçersiz kılacaktır! Şüphesiz ki Allâh bozguncuların yaptığı işi olumlu sonuçlandırmaz!"Ahmet TekinOnlar iplerini atınca Musa'Sizin yaptığınız sihirdir. Allah bunun bâtıl olduğunu size gösterecek. Allah bozguncuların amellerini düzeltmez, ıslah etmez.' Varol Attıklarında Musa onlara dedi ki 'Sizin bu yaptığınız şey sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işlerini BulaçOnlar atınca, Musa dedi ki "Sizlerin ortaya getirdiğiniz büyüdür. Doğrusu Allah onu geçersiz kılacaktır. Şüphesiz Allah, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez."Ali Fikri YavuzOnlar hünerlerini ortaya atınca, Mûsa kendilerine şöyle dedi “- Bu sizin yaptığınız şey sihirdir; muhakkak ki Allah, onu boşa çıkaracaktır. Doğrusu Allah, müfsidlerin işini BayraklıOnlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ, “Sizin getirdiğiniz şey büyüdür, Allah onu mutlaka boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez!” Sadak81-82 Attiklarinda, Musa Yaptiginiz sihirdir, fakat Allah onu bosa cikaracaktir. Allah bozguncularin isini elbette duzeltmez. Suclular istemese de Allah sozleriyle hakki gerceklestirecektir", dedi. *Celal YıldırımOnlar da atacaklarını atınca, Musa, bu getirip ortaya koyduğunuz sihirdir. Doğrusu Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah fesatçıların işini düzeltmez» KülünkoğluSihirbazlar atacaklarını atınca, Musa dedi ki “Sizin bu yaptığınız sihirdir. Allah, onu elbette boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini rast getirmez.”Diyanet İşleri eski81-82 Attıklarında, Musa 'Yaptığınız sihirdir, fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir' VakfiOnlar iplerini atınca, Musa dedi ki Sizin getirdiğiniz sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez.»Edip YükselOnlar atınca, Musa 'Sizin bu getirdiğiniz bir büyüdür. ALLAH elbette onu boşa çıkaracaktır. ALLAH bozguncuların işlerini düzeltmez,' Hamdi YazırVaktâ ki attılar, Musâ bu, sizin yaptığınız dedi sihir, her halde Allâh, onu ibtâl edecek, her halde Allah, müfsidlerin ameline salah vermezElmalılı sadeleştirilmişAttıklarında Musa dedi ki Bu sizin yaptığınız sihirdir. Muhakkak Allah onu iptal edecektir. Şüphesiz ki, Allah fesatçıların işini düzeltmez.»Elmalılı sadeleştirilmiş - 2Onlar ortaya atınca Musa dedi ki, Sizin yaptığınız şey sihirdir. Muhakkak ki, Allah onu iptal edecektir. Şüphe yok ki, Allah fesatçıların işlerini düze çıkarmaz.»Fizilal-il KuranOnlar atacaklarını atıp, hünerlerini gösterince Musa, Sizin gösterdiğiniz hüner büyüdür; ama Allah onu kesinlikle boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini amacına OnanOnlar atınca, Musa dedi ki "Sizlerin ortaya getirdiğiniz büyüdür. Doğrusu Tanrı onu geçersiz kılacaktır. Şüphesiz Tanrı, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez."Hasan Basri ÇantayVaktaki onlar atdılar. Musa dedi ki Bu sizin meydana getirdiğiniz yapdığınız şey sihirdir. Allah şübhesiz ki onun boşluğunu, asılsızlığını meydana çıkaracakdır. Allah elbette fesâdcıların işini düzenlemez. Hayrat Neşriyat Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ dedi ki 'Sizin getirdiğiniz şey sihirdir bir göz boyamadır. Şübhesiz ki Allah, onu boşa çıkaracaktır. Çünki Allah, fesad çıkaranların işini düzeltmez.'İbni KesirOnlar atacaklarını atınca; Musa dedi ki Bu sizin yaptığınız sihirdir, Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah, elbette fesadçıların işini ÇelikAttıklarında, Musa, “Yaptığınız sihirdir; şüphesiz Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez” EsedBöylece onlar asalarını atıp gözbağcılık yoluyla izleyenleri etkileyince Musa onlara "Bu yaptığınız sihirden başka bir şey değil; Allah bunu mutlaka boşa çıkaracaktır! Gerçek şu ki, Allah bozgunculuk yapanların işini asla ileri Nasuhi BilmenVaktâ ki onlar atıverdiler. Mûsa dedi ki Sizin getirmiş olduğunuz şey, sihirdir. Şüphe yok ki Allah Teâlâ onu iptal edecektir. Muhakkak ki, Allah Teâlâ müfsit olanların işini düzeltmez.»Ömer ÖngütOnlar iplerini atınca Musa dedi ki “Bu sizin yaptığınız sihirdir. Fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. ”Şaban PirişOnlar, ortaya koyunca, Musa -Yaptığınız şeyler sihirdir. Şüphesiz Allah onları boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işlerini düzeltmez, Yıldırım81-82 Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ şöyle dedi "Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır."Süleyman AteşOnlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ; "Sizin getirdiğiniz şey, büyüdür, dedi. Allâh, onu mutlaka boşa çıkaracaktır. Çünkü Allâh bozguncuların işini düzeltmez!"Tefhim-ul KuranOnlar atınca, Musa dedi ki Sizlerin ortaya getirdiğiniz büyüdür. Doğrusu Allah onu geçersiz kılacaktır. Şüphesiz Allah, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez.»Ümit ŞimşekOnlar ellerindekini atınca, Musa 'Bu yaptığınız büyüdür,' dedi. 'Ama Allah onu boşa çıkaracak. Çünkü Allah bozguncuların işini Nuri ÖztürkOnlar hünerlerini ortaya koyunca Mûsa dedi ki "Sergilediğiniz şey büyüdür. Allah onu mutlaka hükümsüz kılacaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzgün yürütmez." En çok arananlar kelimelerEn çok okunan hakkında33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.
yunus suresi 80 81 82 ayetleri